Hakai Me no Yuuri TOC

Title:
破戒眼のユーリ ~最強師弟の不思議な関係~
Hakai Me no Yuuri – Saikyou Shitei no Fushigi na Kankei –

Yuuri of the Destructive Eyes: The Peculiar Relationship Between the Strongest Student and Teacher

Author: Kaburagi Haruka

Story Synopsis

The protagonist, having degenerated into a, “loser,” after being unable to find employment, gets caught up in someone else’s attempt to commit suicide-by-train and ends up traveling to another world. The numerous cheat powers he demands from God are all granted to him. But contrary to expectations, these powers bring about disastrous consequences for the protagonist.

Having reincarnated into another world, the optimistic protagonist (Yuuri) starts his heart-warming training days with his teacher.

(Description from Novel Updates)

 

Fan Art:

Yuuri, by Wawah32

 

Translated Chapters:

Chapters 1-8 by Taida-dono Translations

Training:

The Family Trip:

Interlude:

The Business Trip:

Interlude:

The Labyrinth:

Interlude:

The World Tree:

Epilogue:

Extra Stories:

 

 

12 thoughts on “Hakai Me no Yuuri TOC

    1. Hakai Me no Yuuri is unpublished, and has no official illustrations. However, the author does have a published work in which Yuuri appears called “Eiyuu no Musume Toshite Umarekawatta Eiyuu wa Futatabi Eiyuu o Mezasu”. A preview reading of the first 80 or so pages of volume 1 is available on Bookwalker, (and possibly elsewhere) and an illustration of Yuuri appears on the 13th(?) page of it. But that’s about it so far.

      As for contacting the author? I’m sure I could find a way through Syosetu if nothing else. But I have not so far, if that’s what you’re asking

      Like

    1. Short answer: no.

      Long answer: I am opposed to leaving things untranslated that do not need to remain untranslated. Names, certain objects which only have a name in that language (food, certain toys, etc.), place names, etc. are fine as is. However, honorifics can be translated just fine. How honorific equivalents are used in English is different from Japanese, which makes it slightly more complicated to get it right, but there is no reason to leave them untranslated.

      Like

  1. This novel is seriously so good. Thanks for translating it all.

    I was actually really hesitant to read the last few chapters due to not wanting it to really end. Seeing as the novels which I read, only a few of them actually get regular updates.

    The translation was on point and I cannot remember a single notable grammar mistake from your part.

    Thanks for the translation, looking forward to the next!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s